18:01 

Шано
Вот такое новое имя. О национальности спросить постеснялся, но спросил, как нужно произносить это имя: Не-мат (с задержкой между слогами). olnud.livejournal.com/316638.html

@темы: имена

13:42 

Шано
Довольно подробная статья о резне в Централии, со схемами (англ) www.centraliabattlefield.com/uploads/4/8/4/7/48...

@темы: 19 век, СшА

12:05 

Шано


Теннис 1886 года

@темы: история игр и игрушек, 19 век, СшА

12:04 

Шано


Революционная пирамида. Галич. 1919 г. Фото Михаил Смодор.

@темы: 20 век: Россия и вокруг нее

12:03 

Шано


Снегоход. Нью-Йорк, 1916 год.

@темы: история транспорта

12:00 

Шано


Браслет со скарабеем из гробницы Тутанхамона.

@темы: камешки, античность

11:55 

Шано


Нью-Йорк, 1905 год.

@темы: 19 век, СшА

11:54 

Шано


На замерзшей реке Миссисипи, февраль 1905 года.

@темы: 19 век, СшА, и о погоде

11:43 

Шано
Полные титулы царей Российского государства и императоров Российской империи.

читать дальше www.rusempire.ru/arkhiv-statej/1890-tituly-russ...

@темы: этикет и титулы

11:14 

Шано


в ЖЖ забавный пост о типизации по писателям leninka-ru.livejournal.com/229654.html

@темы: ШХ

11:06 

Шано
…1613 год навсегда вошел в историю Испанию как «год удавочки». Эпидемия заболевания, которое заставляло людей задыхаться и умирать, почему-то очень полюбила эту страну. Недуг приходил в 1597, 1599, в 1600 году… Но в 1613 году она была особенно разрушительна для Испании. Именно испанцы и оставили первое описание заболевания, которому предстояло сыграть ключевую роль в изучении и лечении инфекций.


«Лазарильо де Тормес». Франсиско Гойя

Симптомы были очень выражены – сначала лихорадка, затем добавлялись бледность, слабость, отек шеи, трудность глотания и дыхания, серо-белые пленочки-мембранки на небе, и в итоге смерть от удушья.

Так эту болезнь и называли - Garrotillos. На самом деле слово garotto означает нехитрое приспособление – палку с петлей на ней. Надевали эту петлю на шею, и постепенно скручивали до окончательного удавления. Так в Испании в средние века любили казнить.

большой пост о дифтерии med-history.livejournal.com/134439.html, продолжение здесь med-history.livejournal.com/134871.html

В XIX веке из ста заболевших дифтерией детей гарантированно умирало не менее пятидесяти.

Что же касается врачей, то уже в 1890-х годах великий канадский врач Уильям Ослер писал в своих Принципах и Практике Медицины, что он не знает другого такого заболевания, убившего больше врачей и медсестер, как дифтерия.
запись создана: 14.01.2018 в 14:59

@темы: медицина-историческое

10:58 

Шано
Когда работа над текстом только начинается, автор почти ничего не знает о мире и персонажах, будь он хоть Пушкин, хоть Лев Толстой. Видит как бы сквозь мутное стекло: какие-то образы в тумане, сцены, лица героев, у которых ещё нет имён, морок… Как Кинг писал о женщине, которая пыталась закрыть ладонью трещину в обшивке самолёта, а над трещиной была надпись «Только для падающих звёзд» - вот пришёл образ, а откуда? Из какой истории? Из какой эпохи? Что он означает? И как всунуть его в этот самый подробный план?

Из образа, как из семечка, вырастает книга. Живая мысль меняется и ветвится. Персонажи постепенно обретают лицо, становятся всё более и более осязаемыми и настоящими – иногда здорово меняются, как образ той же Анны Карениной: в процессе работы Толстого над текстом он изменился очень серьёзно, в чём легко убедиться, если посмотреть черновые варианты. И идею романа изменил, что интересно.

Самое главное – это уловить ту самую внутреннюю логику, пытаться дотянуться до собственного вырастающего мира. И ни боже мой не ставить ему рамок: в самом лучшем случае мир эти рамки сломает, а в худшем и часто встречающемся – так и останется внутри клетки из авторских пунктов, мёртвой схемой, где все ходы расписаны.

Нет уж. План хорош для реферата. Для статьи. Для научной работы. Но для художественной литературы он не годится как метод.

Потому что деловая литература – собирается, как на заводе сложный механизм собирается из блоков. И потом этот механизм можно использовать, работать с ним, изучать мир с его помощью – в общем и целом, речь идёт о технологическом процессе. А художественная литература – это живое. Живую яблоню, живую собаку, живую птицу – собрать, смонтировать, используя готовый, скажем, чертёж или схему – невозможно. Их можно только вырастить. Из эмбриона, из семечка – смотря какое будет существо.

И те образы, которые в самом начале работы приходят в голову писателя – эти живые картинки, лица, надписи над иллюминаторами и прочие странные вещи, похожие на образы из снов – и есть эмбрионы и семечки. Дело писателя – их удобрять, что ли. Подкармливать. Создавать нужную температуру. Наблюдать. В общем, всячески создавать им условия для роста. И подстригать, что вы думаете! И гусениц снимать. И прививки делать. Но – так или иначе – давать им развиваться самостоятельно.

Не столько придумывать, сколько прислушиваться. Герои сами выведут на кульминационные точки сюжета – если дать им жить и дышать. А обстановка сама создаст сюжетные ходы. Наше дело – только как следует всё рассмотреть и понять.

И когда мы рассмотрели и поняли по-настоящему – никаких дурацких конспектов с цветом глаз и волос уже не надо! И не стоит жаловаться на память! Цвета глаз отца, цвета волос мамы, улыбки любимой, голоса друга – не забываете, небось, дорогая пишущая братия? А чем нам наши герои не близкие и не друзья? Если герой не выдуман по той самой схеме, а родился, если он – живое, то как можно забыть или перепутать? Вы же его видите, слышите, осязаете. Если хорошо видите и слышите, то он точно не проходит три дня с перерезанным горлом – сама ткань текста, внутренняя логика образа не допустит.

большой пост здесь maks-dragon.livejournal.com/40522.html

целиком поддерживаю, план вреден. Представление, куда роман зайдет, иметь бы надо, но роман живой, а живое имеет привычку все ваши планы ломать.

@темы: писательское

00:24 

Глава из романа "Держи на Запад!"

Шано
Дуглас смотрел, как за окном проплыла вывеска «Централия». Под вывеской стоял молодой солдат. Когда Дуглас был в Централии, штат Миссури, в прошлый раз, все было точно так: вывеска, а под ней – парень в синей солдатской форме. Гражданских, правда, в тот раз на перроне не было, но это никого не насторожило.
В сентябре 1864 года Дуглас ехал из Сент-Луиса в Сент-Джозеф, планируя двинуть дальше в Канзас. Строительство железных дорог здорово сократило время для путешественников: еще несколько лет назад пришлось бы тащиться на пароходе дней шесть, а то и семь, на поезде же выходило меньше суток, да и то, вышло бы быстрее, если б поезд двигался со скоростью, принятой в восточных штатах. Но обстановка в Миссури не располагала к рекордам скорости: как раз этой осенью генерал Стирлинг Прайс начал вторжение в северную часть штата.
В Миссури не устраивали грандиозных сражений, как в Виргинии или Теннесси, но от того война не была менее кровопролитной. Здесь предпочитали действовать не армиями, а небольшими отрядами. Отряды бушвакеров, руководимые Квантриллом, Андерсоном, Тоддом, выскакивали из засады, делали набеги на города и фермы, убивали солдат и гражданских лиц, а заодно и грабили.
Андерсон даже пароход захватил месяц назад. Шел себе по Миссури пароход тюремного ведомства, груженый кукурузой: обстреляли, капитана убили, пароход сожгли. В газетах потом хвалили заключенных, которые на том пароходе вместо команды были: молодцы, мол, что не примкнули к бушвакерам. Однако если рассудить, так в такое бурное время в тюряге спокойнее будет: кто даст гарантию, что то, что случилось в канзасском Лоуренсе, не повторится еще раз где-нибудь в Миссури?
читать дальше

@темы: мое и наше

23:44 

Шано
Кто имел дело с той или иной разновидностью художественного перевода, тот знает, что перевод акцента - всегда больная проблема, и в большинстве случаев так просто не решается. Один из неидеальных (и в большинстве случаев - неприемлемых) способов ее решения - это переводить акцент акцентом. Иногда так делать можно (например, перевести французский акцент в английском французским акцентом в русском - почему нет?), но если у переводимого акцента нет узнаваемого аналога в русском, переводить его каким-то другим узнаваемым аналогом - как правило, плохое решение. Как звучит по-русски валлийский акцент? Да никак. Максимум, что вы можете - это передать его ломаной речью (а в оригинале ломаной речи нет, там человек нормально говорит по-английски... но с узнаваемым выговором). Так вот, одной моей знакомой в ее переводе редактор (!) не поленился и всюду последовательно передал валлийский акцент украинским. Блестящее решение? Нет. У украинского выговора в русском языке есть вполне определенные коннотации, и все их он притащит с собой в перевод. А в том тексте ассоциации с Украиной были ну совершенно неуместны. (Впрочем, у того редактора вообще были проблемы со вкусом и чувством меры - он там не раз отличился).

Но вот я сейчас задумался: да, использовать произношение - разумеется, не вариант. Но не будет ли хорошим выходом использовать грамматику? Грамматические, синтаксические конструкции того же украинского, которые даже у человека, прилично говорящего по-русски, нет-нет да и проскользнут. Причем вовсе не надо сыпать их так же густо, как акцент в оригинале. Cредство сильнодействующее, его надо применять в гомеопатических дозах. Одна, две, максимум - максимум! - три нерусских конструкции в первых, скажем, двадцати репликах персонажа - и вот уже перед нами человек, который язык знает практически как родной, владеет им уверенно, но в сложных случаях временами промахивается, потому что родной язык у него все-таки другой. Пусть

"Thim bullets I was telling ye about, now"

в речи ирландца превратится в переводе в

"Опять же, те пули, что я вам про них рассказывал"

- и все, образ персонажа практически создан. При этом наш ирландец не превратится в украинца, потому что немногие русскоязычные отследят, что конструкция именно украинская. Видно, что конструкция не русская - но она и не английская; она не настолько чуждая русскому языку, чтобы выглядеть совсем уж иностранной. Ровно то, что необходимо в нашем случае. (Думаю, болгарский подошел бы еще лучше, но я, увы, не знаю болгарского; хотя Ярхо в свое время блестяще использовал "постпозитивный артикль" в переводе "Саги о Волсунгах" - но он его, насколько я знаю, позаимствовал не из болгарского, а из архангельских говоров).

Вообще, передавать акцент/диалект/ломаную речь именно грамматикой и синтаксисом, а не просто коверкая слова, как в оригинале - в большинстве случаев хороший выход. Исковерканная фонетика, потерянные звуки, проглоченные куски слов и т.п. неизбежно создают грубо-комический эффект - а далеко не всегда нам требуется именно это (скажем, у Хэрриота йоркширские фермеры говорят с характерными йоркширскими особенностями речи - а это далеко не комические персонажи). Да, в английском h-dropping ("'e ain't 'ere" и т.п.) - первый признак "человека из народа". Но по-русски такой "Вася из подворотни" не будет терять звуки (если у него нет "фефектов фикции"). Он будет, как минимум, говорить "чё" вместо "что" или "ложить" вместо "класть" - и, возможно, одного этого будет достаточно, чтобы дать читателю понять, что этот человек Оксбриджей не заканчивал. Не надо его заставлять говорить так, будто он с утра успел похмелиться (если это не следует из текста). kot-kam.livejournal.com/2091352.html

@темы: Вавилон-18

22:13 

Шано
14.01.2018 в 22:00
Пишет Нари:

Якутия


URL записи

@темы: и о погоде

isu152

главная